浅谈商务函电翻译的用词技巧

范文1:浅谈商务函电翻译的用词技巧

江西枫林涉外经贸职业学院

浅谈商务函电翻译的用词技巧

【摘要】:商务英语函电是以英语为载体,与国际贸易专业知识关联紧密,表现形式多样且涉及文化差异与法律特征的一种信息沟通手段。鉴于商务英语函电的突出特点,商务英语论文在进行翻译时必须掌握一定的翻译技巧,确保翻译的准确性。

【关键词】:商务英语函电特点翻译

【Abstract】: Business English Correspondence in English as the carrier, and closely associated with international trade expertise, many forms and involve cultural differences and legal characteristics of a communication tool. In view of the salient features of business English correspondence, business papers during the English translation of the translation must master certain skills to ensure the accuracy of translation.【Keywords】: Business English translation of correspondence features

前言商务英语是一种被赋予了特定社会功能的英语变体,是特殊用途英语(English for Special Purpose,简称ESP)当中的一个分支,主要应用于商业环境当中。商务英语虽然是来源于通用英语,具有一般英语语言所具备的语言学特征,但是,由于它的使用范围有所限定,因此同时也表现出词汇及语法上的独特性。函电是商务交往中沟通联络、处理业务和交流信息最常用的一种方式。商务英语函电的特点及翻译技巧总结如下:

江西枫林涉外经贸职业学院

1商务英语函电特点1.1风格

以英语为表达载体商务英语函电是以英语为载体进行信息传递与沟通的一种商务信函。在国际贸易活动中所使用的语言具有风格简练、正式严谨、客观专业、礼貌得体等突出特点。随着世界经济一体化步伐的加快,国际间商务合作日益加强。在我国加入世界贸易组织后,与其他成员国的经济交往日趋频繁,对外经济贸易和技术合作迅速发展。国际贸易不断发展,而商务函电在当今世界贸易蓬勃发展之际,是国际商业交往中必不可少的手段,对外贸易的各个环节大多通过函电进行。从建立业务关系到达成交易,执行合同,以及执行合同过程中的纠纷等,大都需通过函电解决。因而,现代国际贸易又被称为“单据贸易”。在国际贸易的操作实务中,贸易各环节所有的交往函电都构成重要的法律依据。特别是当产生贸易纠纷时,它有可能左右纠纷解决的结果。国际贸易越来越依赖于单据交换的过程,商务函电的中心化作用也日渐明显。

1.2要求

与国际贸易专业知识紧密相关商务英语是应用于国际贸易业务的语言,必须与国际贸易实务及专业相关,贯穿于国际贸易合作关系的确立、询盘、报盘、还盘、下单、签订合同、货物运输、支付价款、客户服务等诸多环节。这就要求国际贸易从业人员应全面掌握国际贸易的实务知识,并在函电阅读写作中善于灵活运用专业知识做出正确的翻译。

1.3表现形式

表现形式多种多样从内容来看,常用的商务函电类型主要有商洽函、询问函、答复函、请求函、告知函和联系函等。从传递方式来看,则可以分为邮寄、快递、电报、电子邮件以及基于互联网的在线即时沟通。随着信息技术、多媒体技术和网络技术的发展,人类社会进入了信息社会,信函在业务交流中不再占主导地位,而是很大程度上代之以传真、互联网、电子邮件等更为迅速、方便、经济的通讯手段,但在信息内容和形式来看,其基本格式、表达方式和内容都没有大的变化。可以说,传真和电子邮件是一封用传真或电子邮件方式投递的信函。特别是随着电子商务方式的发展,

江西枫林涉外经贸职业学院

进出口商可在网上轻轻松松地发广告、报价格、下定单、签合同、结货款等。电子商务的应用,是提高国际贸易效率的最有效办法之一,电子化、网络化国际贸易是国际贸易的发展方向。据在外贸行业工作的人员介绍,目前的商务交流98%使用的是E-MAIL,其余的是电传,有时候会打打电话。

1.4涉及文化差异

涉及文化差异商务英语函电主要用于国际贸易中的交易双方的业务交流,自然与国外企业相关,根本目的是实现跨境文化的沟通以及不同文化背景下人们的互动。也就是说,写一个有效的商务英语函电不仅仅是体现外贸人员运用语言的能力,而且还从另一面考验从业人员和国际贸易伙伴的交际技巧,特别是跨越文化差异的交际能力。

1.5具有法律规范

法律特征市场经济从根本上讲是法制经济。特别是国际贸易中的经济活动复杂,更加需要用法律进行规范。商务英语函电是经济交往中重要工具之一,并且能够成为国际贸易的行为证据,具有突出的法律特征及一定的法律效力。体现在内容中就是要遵守中国的法律法规以及贸易合作方国家的经贸制度,使用的术语则要遵循国际惯例和法律法规。

2商务英语函电翻译技巧2.1语言精练、用词规范

语言精练、用词规范国际贸易中的买家和卖家能够借助精练的语言实现快速、有效的沟通。按照国际贸易惯例,使用精练的语言进行信息交流是非常重要的。针对这个特点,商务英语翻译应注意从易于理解的角度出发,提高语句的精确度和清晰度,而不是堆砌辞藻,追求用词的华丽。在词汇方面,要选择使用较为常见的字词,以保证词汇的国际通用性,确保函电的阅读者能够理解。当然,由于商务英语函电代表了企业的形象,用词也不能过于口语化和非正式化。尤其是涉及一些商业文书(如合同),因为具有法律约束力,所以必须更加规范严谨。如使用prior to、preceding或者previous to而不使用before;使用supplement而不使用add to等。但在介词方面,商务英语往往使用繁复的介词短语来代替简单的介词和连词,如:用in the nature of代替like。例如:Payment by irrevocable L/C is our usual practice.After receipt of your L/C,we will effect

江西枫林涉外经贸职业学院

shipment without delay.(采用信用证付款是我公司的一贯做法。收到贵公司的的信用证后,我公司将立刻办理装运。)

2.2使用专业术语、英文缩写大量使用专业术语、英文缩写和套语国际贸易业务在长期的发展中,有许多高频词汇被简化、缩写,便于人们使用在商务英语函电中。这些专业术语、英语缩写词也已被广泛接受,并且避免了歧义。由于国际贸易的交易环节中的询盘、报盘、货运、保险、理赔等形式大体相同,其函电格式逐渐固定下来形成套语。例如,术语letter of credit(信用证),firm offer(实盘),demurrage(滞期费)等等。又如,缩略语T/T(电汇),B/L(提单),D/P(付款交单)等。再如,to draw(a draft)on someone(开具以某人为付款人的汇票).to open an L/C in one’S favor(开立以某人为抬头的信用证)等等。在这些词汇进行翻译时,应按照约定俗成尽量使用这些术语、缩写和套语。例如:We hereby make you an offer for 2000 sets of Sewing Machines on the basis of CIF including 3%commission.(我公司给贵公司报2000台缝纫机的到岸价格包括3%的佣金)。以“通知”或“告知”的翻译为例,普通英语常用to tell来表达该概念,但在外贸函电英语中则经常使用to inform,to notify,例如:Please inform US of your earliest date of shipmen.(请告知我公司贵公司的最早装船日期。)需要注意的是,在对这些句子进行翻译时,切记不能按字面意思直译,也不能随意自创一些术语、缩写和套语。因此,译者要提高国际贸易的专业水平,从文献资料、专业期刊甚至是新闻报道中留意收集专业术语、英语缩写和各种套语,并加以灵活的应用,使翻译流畅,清晰。

2.3使用礼貌用语

“不胜其烦”的礼貌用语中国是个一个礼仪之邦,悠久的历史文明造就了中国人热情、友善、彬彬有礼的传统。在国际贸易交往中,同样十分讲究礼节,函电中常常使用到礼貌用语。礼貌用语主要是要表达对对方尊重和礼貌,而将信息传递的功能退居其次。对于初次接受商务英语函电翻译的人来说,不胜其烦的礼貌用语似乎有些多余。但实际上,如果掌握了礼貌用语的翻译规律就能很轻松的完成翻译了,并对函电翻译的整体架构有所帮助。例如,以表达感谢内容为主的函电是商务活动中较为常见的一种函电格式。这种函电的开头礼貌就有十余种之多,主要有以下几种:Thank you for your letter of...(谢谢贵公司的来函...)We receive with thanks your letter of(我公司收到贵公司感谢函...)We are obliged to receive your letter of...(我公司有责任在到贵公司函...)We appreciate your letter of...(我公司感谢贵公司的函...)We are very much pleased

江西枫林涉外经贸职业学院

/glad to receive your letter o f...(我公司非常高兴/高兴收到贵公司的函...)We have received with pleasure your letter of...(我公司高兴地收到贵公司的函)再如:We will appreciate your effecting immediate shipment.(如蒙贵公司尽快完成装运,我公司将不胜感激。)We will be obliged if you could quote US a favorable price。(贵公司如能报给我公司优惠价格,我公司将十分感谢。)此外,在商务活动中,当对方没有满足自己的要求或无意与对方合作时,礼貌用语能够委婉地表达出拒绝的意思,常常起到以柔克刚的作用。因此,在翻译时,译者要讲求一定的策略,尽量把原文中强硬唐突的词句翻译为婉转、有礼貌的英文。例如:We regret that we are not in a position to accept your offer.(我公司无法接受贵公司报盘,请见谅。)We regret to inform you that we are not in a position to supply you with such large demands.(我公司现在不能供应如此大量的需求,甚歉。

结语商务英语函电是在国际贸易中进行信息交流沟通的重要手段之一,其目的就是要准确、恰当、得体地表述写作者的意愿。因此,在翻译商务英语函电时,译者一定要牢牢把握商务英语函电的特点,不断丰富自己的专业知识及语言修养,秉承细致、认真、严谨的工作态度,以确保国际商务英语函电翻译的准确性。

致谢词本论文是在李老师的悉心指导下完成的。老师渊博的专业知识,严谨的治学态度,精益求精的工作作风,诲人不倦的高尚师德,严以律己、宽以待人的崇高风范,朴实无华、平易近人的人格魅力对我影响深远。不仅是我树立了远大的学术目标、掌握了基本的研究方法,还使我明白了许多待人接物与人处事的道路。本论文从选题到完成,每一步都是在李老师的指导下完成了,倾注了老师大量的心血。在此,谨向李桂珍老师表示崇高的敬意和衷心的感谢!

参考文献

[1]余富林.商务英语翻译[M],北京:中国商务出版社,2003.

[2]田兰.商务函电英语的语体特征概述[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2005,(3):122~125.

江西枫林涉外经贸职业学院

[3]王元歌.商务英语信函写作[M].北京:北京大学出版社,2007.

范文2:浅谈外贸工作中商务英语信函写作及翻译技巧

摘要:中国加入WTO之后,外贸英语信函作为一种特殊文体,在我国对外贸易的发展中成为了我国与世界接轨的必要桥梁。商务英语信函逐渐被从事跨国贸易的人士青睐,其已经成为商务界人士在全球经贸往来中重点应用的商务信息沟通方式。通过商务英语信函人们可以很便捷的交流信息、业务往来、洽谈贸易、传递友谊等,商务英语信函撰写的是否成功对企业的业务尤为关键。本文旨在结合英语语言学,通过分析外贸英语信函翻译的典型例子,重点介绍外贸英语信函的翻译技巧,并对未来英语商业信件的语体发展趋势进行了预测。关键词:外贸工作商务英语写作翻译商务英语的实用性很强,外商在这方面不能随意,要有着严格的规范。特别是在商务交往中,规范的商务用语往往能给他们留下严谨、成熟的印象,为其成功打下坚实的基础。谈到规范,就要从最基础的商务信件说起,这是从事国际贸易人士经常要处理的。本文简单阐述了商务英语信函的写作及其翻译技巧。

1外贸工作中商务英语信函的写作技巧

商务信函写作能力直接影响到买家对公司的评估,给客户的每一份信函、邮件或者传真,都代表着公司的形象,显示公司的水平和实力。同时,也可以用这种方式来评估和了解买家。商务信函写作决定了是否以专业的方式跟买家进行有效的沟通,在业务往来中占据着举足轻重的地位。因此,商务信函的写作技巧是国际商务人员必须掌握的一门重要功课。

一封商务信函通常由信头(Letterhead)、信函编号(ReferenceNumber)、日期(Date)、信内地址(Inside Address)、请某人注意行(Attention)、称呼(Salutation )、主题(Subject)、正文(Body of the letter)、结尾敬辞(Complimentary Close)、签名(Signature)、附件(Enclosure)、抄送(Carbon Copy Notation)和附言(Postscript)组成。其中信头、日期、信内地址、称呼、正文、结尾敬辞和签名是不可缺少的组成部分,其他部分可根据公司习惯和信函具体内容有所增减。因此要符合上述交流的要求,并且树立起专业,以顾客为本和思维清晰的形象,要注意如下一些问题。1.1读者

了解读者是成功的关键。无论任何交流(无论是文书的还是口头的交流)的首要原则便是了解听众,一切都围绕着这一原则进行。1.2遣词

简单的词效果是最好的。阅读理解研究的结果显示,如果文章的难度稍稍低于人们通常的理解水平,那他们理解起来就会更快。在生意场上的人,无论是老板还是打工族都没有时间为了看懂生词而去查字典。所以为了确保普通读者正确理解你的意思,尽量挑选短小精悍的简单词汇。这样也就减少了产生误解的可能。行话仍有用武之地。行话是在特定的团体或行业内使用的专业语言。如果给这样的团体写信,行话就能比平常的语言更清晰更准确地解释某些概念,也有助于技术人员读者建立起和谐友好的联系。1.3造句

句首、句尾的内容应该得到突出。人们在看电视情景喜剧时也是这样一个情形,他们一打开电视,因为熟悉剧情的发展看到中间就会开溜去看其他频道,然后再回来看结尾。因此别把重要信息埋没在长句的中间位置,这样可能会被人忽略漏看。商务应用文句子的平均长度为15~18个单词。这是使读者能够快速理解句意的最佳长度。如果超过18个单词,读者看到这种句子要么会跳过中间的细节,要么就会错误地理解句意,因此长句应切成两到三个短句为宜。最佳的商务信函应该由长短不同的句子组成。太多长句会使人不知所措,太多短句则读起来像是小儿絮语,长短句交错的文章对读者最具吸引力。

标点超过四处的句子令人难以卒读。句子因为太复杂而需要那么多的标点的话,读者是很难读懂的。把这样的长句断成两句或更多的短句,这样有助于有逻辑地清楚明白地表达观点。表达三个乃至更多观点时使用列表是最好的办法,标题式的列表可以帮助读者迅速掌握要点,而且也留有空白的间隔。

1.4分段信函、备忘录和报告的起始段落与结尾段落的长度不应超过三到四行。从心理学的角度上看,如果段落过长,就可能使读者不愿意花时间继续看下去。结尾段落也应该简短扼要,明白说明读者应该采取怎样的行动。意思表达得越清楚越准确,越有可能得到想要的效果,位于信函、备忘录或报告肢体部分的段落绝不应该超过8行长。今天的读者已经不习惯长篇大论,他们会撇开中间的段落只看第一和最后一句。因此,为了保证读者不漏掉重要的信息,将段落长度控制在8行以内是最好的。电子邮件中的起始和结尾应该只有2~3行长,主题部分段落长度不应该超过5行。凡事为读者着想起见,尽可能缩短段落。1.5外观外观是非常重要的。大多数人并不关心文档的外观。然而一封信函,电子邮件或报告的外观如何,在很大程度上决定了收件方是否愿意拆开阅读。如果其书写潦草难懂,那对方可能就会忽略其内容或推迟到以后再阅读。选择合适的字体和字号。字体应以适宜阅读为标准。现在有了word软件,人们有机会使用多种大量不同的字体,但是如果同时使用多种字体,写出的东西就会获得“勒索信”一样的效果。字号要慎重的选择,太小太大都不利于读者的阅读。绝不要整篇文档或电子邮件都用大写字母、粗体字或斜体字来写。有些人以为这样可以突出个人的风格或趣味,于是大部分甚至整篇文档都用大写字母、粗体字或斜体字来写。但是这些字体很难阅读,如果不加节制的滥用,反倒使它们丧失了正常的功用对某些单词或习语起到强调作用。只在其强调作用时用大写字母、粗体字或斜体字。2 外贸工作中商务英语信函的翻译技巧

本文以一个简单的商业回复信函为例来介绍一些商务英语信函的翻译技巧。回函内容:一是我方获悉贵公司的名称和地址。二是愿与贵公司建立商业合作关系。三是本公司经营五金产品多年,声名卓越,拥有可靠的销售渠道。四是为使贵公司对我公司有更好了解,先寄去我公司宣传册一本。五是盼早日回复。商务英语信函格式,跟普通英语不同,以启始用语为例。

2.1建立贸易关系

(1)我们愿与贵公司建立商务关系。(2)我们希望与您建立业务往来。

(3)我公司经营电子产品的进出口业务,希望与贵方建立商务关系。例句:(1)We are willing to eatablish trade relations with your company.(2) We hope to establish business relations with you.(3) Our company handles electronic product import and export business form, hoping to entering into business relations with you.2.2自我推荐

本公司经营这项业务已多年,并享有很高的国际信誉。例句:

Our company has been in this line of business for many years and enjoys high international prestige.2.3推销产品

(1)我们新研制的……已推出上市,特此奉告。(2)我们盼望能成为贵公司的……供应商。

(3)我们的新产品刚刚推出上市,相信您乐于知道。(4)相信您对本公司新出品的……会感兴趣。例句:

(1)We are pleased to inform you that we have just marketed our newly-developed….(2)We are pleased to get in touch with you for the supply of….

(3)You will be interested to hear that we have just marketed our new product.(4)You will be interested in our new product…….

2.4索取资料

(1)我们对贵方的新产品……甚感兴趣,希望能寄来贵公司的产品目录及价目表。(2)我们从纽约时报上看到贵公司的广告,但愿能收到产品的价目表及详细资料。(3)获知贵公司有……已上市,希望能赐寄完整的详细资料。(4)如蒙赐寄贵公司新产品的详细资料,我们将深表感激。

(5)如蒙赐寄有关……的样品和价目表,我们将甚为感激。例句:(1)We are interested in your new product…and shall be pleased to have a catalog and price list.(2)We have seen your advertisement in The New York Times and should be glad to have your price lists and details of your terms.(3) Hear that you have listed……,hoping to receive the full details.(4) we will be grateful if you send your new product details.(5)We should be obliged if you would send us patterns (or samples)and price lists of your….2.5寄发资料

(1)欣寄我方目录,提供我方各类产品的详细情况。(2)欣然奉上我方产品样品,在贵方展厅展出。例句:

(1)We have pleasures in sending you our catalogue, which gives full information about our various products.(2)We should be pleased to offer the samples to give a demonstration at your premise.2.6附寄资料

(1)随函附上本公司新出品的……样品,请查收。(2)随函附上购货合同第××号两份,希查收,谅无误。请会签并退我方一份备案。(3)我们很高兴地附上询价单第××号,请贵方报离岸价格。

(4)我们确认向贵方购买……随函附上订单确认书供参照。例句:(1)You will find enclosed with this letter a sample of new….

(2)Enclosed please find two copies of Purchase Contract No.…,which we trust will be found in order.Kindly sign and return one copy for our file.(3)We are very pleased to attach the Inquiry No.,please offer FOB prices.(4)We confirm having purchased...... from you , enclosing the confirmation order for your reference.3 结语

商务英语的翻译不同于一般的文学翻译。对这类特殊用途的英语的翻译通常采用以读者为中心的归化策略,对原文的形式、内容、语言等方面进行过滤。了解了这些特点,将有助于商务英语的翻译。参考文献

[1]黄宇驰.谈商务英语广告翻译的创译原则[J].湖南经济管理干部学院学报,2006(01).[2]沈妍斌.英语形合、汉语意合在商务翻译中的运用探究[J].经济师,2009(06). [3]黄雪芳.商务英语信函的词汇特征分析[D].广东外语外贸大学,2006(10).[4]张金玲.从汉英翻译的角度研究商务信函语言特点[D].哈尔滨工程大学,2004(01).[5]张晶晶.试论国际商务英语翻译的标准[D].上海海事大学,2007(03).《中国商贸》 CHINA

范文3:商务信函的翻译技巧

外教一对一商务信函的翻译技巧一、商务信函的翻译

商务信函在外贸往来中扮演交流协商、促进交易的角色。所以在商务信函的翻译中,不仅应强调译文在内容形式和文化上的准确,还要根据商务信函的风格和交际功能,使译文在风格特点和功能上与原文对等。在内容形式和文化方面,要求翻译时内容准确、形式规范,符合译人语的文化习惯;在风格和功能上,要求在译文中体现出商务信函的简洁严谨但不失具体,正式得体但不失亲切礼貌的风格,反映出原文的交际风格。简而言之,商务信函的翻译要注意形式的规范性、内容的准确性和措辞的得体性。

在翻译商务信函时,首先要注意格式的转换,其次要注意运用商业套语,最后还要注意语言的简洁、准确和专业术语的表达。下面将从案头(Reference)、收信人(Attention)、称呼(Salutation)、结尾敬语(Complimentary Close)等五个方面来探讨这一问题。

1.案头的翻译

商务信函中的案头指的是具体的贸易单位为方便业务活动和档案管理制定的自定义分类编号,主要作用是为了方便日后参照查询。例如,某采购部门为购买某一商品发出订购函,该信是7月的第十封信,则案头可以写为Po 06一0710。其中P代表采购部(Purchase Department),O代表order,060710代表2006年7月的第10封(订货)函。根据案头这种作用,一般将其翻译成“编号”、“引证号”、“文挡号”等。

2.收信人的翻译。

英语商务信函中,写信人有时会在信中写上:Attention+收信单位某个职员的姓名或相关部门,表明他希望该职员或部门迅速办理此事,可被翻译成”经办人”或”烦交办理”。

3.称呼的翻译

英语商务信函的称呼开头常用“Dear”一词,表友好或礼貌,但是这和私人信函中的my dear,dear Mary等不同。在把它翻译成汉语时,不宜翻译成“亲爱的”,因为这在汉语中一般是用来称呼亲人或关系亲密的朋友的。最好根据汉语的习惯,把它翻译成“尊敬的”或“敬启者”,或者不翻译“Dear”一词,在称呼下一行按照中国人写信的习惯加上“您好!”或“你们好!”。其他的用法在上文(一)文章分析中已论述。

4.结尾敬语的翻译

英语商务信函的结尾敬语包括Best Wishes和Yours sincerely之类的套语。BestWishes之类的是表示祝福的话,翻译成汉语可以是“祝好”、“此致敬礼”等。Yourssincerely不宜翻译成“您忠实的”、“您真诚的”,这不符合汉语习惯,可把它翻译成“敬上”或“谨上”。

5.专业术语的翻译

由于商业信函与商业贸易业务往来有关,必然牵扯到很多专业术语,因此在翻译时应该尽量按照译文习惯使用的术语进行表达,同时,鉴于商业活动时间、空间和利益因素的影响,译语表达应力求简洁明了,但务必要将有关事务表达清楚,不能因追求简洁而忽视了准确性。例如:

(1)We have received your letter of July 1,enquiring about the best terms of the goods.

文章来源:外教一对一译文:已收悉贵公司7月1日就优惠条款询盘的来函。

原文中的enquiring是一个专业术语,汉语里有“询盘”与之对应。同时为了简洁,译文省略了主语。

(2)I have received your pricelist,and shall be glad if you send me the goods by rail asearly as possible。

译文:价格表已收悉,若能尽早以铁路发运货物,当不胜感激。

原文中的price-list是一个专业术语,汉语里有“价格表”与之对应。同时为了简

译文省略了主语和宾语的人称代词。、

(3)Enclosed you will plijase find tlIe bill of lading and invoice of the sundry goodsordered to be shipped by the“Anyo Maru”.amounting to U.S.$1,580.00.一

译文:附上贵公司所定购杂货(由“安洋”号装运)的提单和清单,总额为1580美元,请查收。“

原文中的bill of lading和invoice均应用相应的商务专业术语来翻译,译文语义才能明了。

总之,在翻译英语商务信函时,最基本的原则是保证内容的准确性,否则可能会影响到交易的顺利进行。另一重要原则是措辞的得体性。因为商务信函关系到贸易双方的沟通和合作,所以在翻译时要充分在译文中体现原文的措辞和语气。‘

二、词类转译法,

由于英汉两种语言在结构和表达方式上的不同,英汉翻译时不可以千篇一律地把英语某一词类照译成汉语的同一词类,因为那样做常常会使译文含糊不清或者不够通顺。必须根据汉语表达的需要把英语的某些词类转译为汉语的其他词类,比如把名词译成动词,把动词译成名词,把形容词译成副词等。在外贸翻译中适当注意词类转换有助于译文更顺畅、准确,更符合习惯。下面介绍几种主要词类的转译方法:

(一)非名词转译成名词

1.动词转译成名词. 、

例如:

(1)The demand for foreign exchange arises because a country’誊residents want to buyforeign goods.外汇需求的产生是因为一个国家的居民想购买外国商品。 r (2)The products of our factory are chiefly chliracterized by their fir/e workmanship anddurability.我厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。

(3)You are kindly requested to“accept”this draft by signing on the back.

文章来源:外教一对一请在汇票背面签上“承兑”字样。

2.代词转译成名词、

例如:

(1)After two years of study,they can express themselves in English nOW.经过两年的学习,他们现在已经能够用英语表达自己的思想了。。

(2)Though we cannot see it,there is air all around US.虽然我们看不见空气,但我们的周围处处都是空气。

(3)Energy can neither be created nor destroyed although its form can be changed.虽然能量的形式可以转换,但能量既不能被创造,也不能被消灭。。t 3.形容词转译成名词

例如:

(1)At a constant price,the supply of commodity is positively proportional to its profit价格不变,则一类商品的供应数量与其所获利润成正比。(2)The cheapest might be the dearest.价格最便宜的产品也可能是价格最贵的产品。(3)The electrical appliances made in China are competitive in the world market.中国制造的电器产品在国际市场上很有竞争力。4.副词转译成名词例如:(1)It is officially announced that the unemployment rate will get lower next year.官方宣称明年失业率会有所降低。(2)She is physically weak but mentally sound.她身体虚弱但智力健全。(3)The illustration shows schematically an air conditioning unit.该图解为一台空调装置的简图。

(二)非动词转译成动词

1.名词转译成动词

例如:,

(1)We have decided to place a trial order for the following on the terms stated in yourletter.根据来函条款,我公司决定试订下列货物。

(2)The board of directors will hold a consultation about the matter.董事会将商议此事。

(3)The adoption of our company’s new set of equipment will greatly cut down thepercentage of defective products.

文章来源:外教一对一采用本公司的全套新设备可大大降低废品率。

2.形容词转译成动词

例如:

(1)Please let US know if our terms are acceptable.请告知是否接受我方条款。

(2)We are hopeful of success in this business.我们希望生意做成。

(3)They are quite content with the statistical date on exports and imports of last year.他们满足于去年的进出口统计数据。

3.副词转译成动词

(1)The oil has been up.The Car sells languidly.石油涨价了,小车销售不畅。

(2)Our machine is down.我们的机器坏了。

(3)We are two days ahead of schedule.我们比原计划提前了两天。

4.介词或介词短语转译成动词

(1)This is an airliner for New York.这是飞往纽约的航班。

(2)As your old friend,I have to tell you frankly that the business between US in the lasttwo years has not been satisfactory.作为老朋友,我坦率地告诉你,近两年来我们双方的业务并不令人满意。

(3)The European Community is the best instrument for this purpose.

文章来源:外教一对一欧洲共同体是服务于这一目的的最好工具。

(三)在英语中,名词+of+名词或代词结构很多,这种结构常可译为汉语的动宾结构

例如:

(1)We have to make it sure that the remittance of commission made as such is notagainst local regulations.、

我们得确保这样汇付佣金不违反当地规定。

(2)Price adjustment should by no means affect the performance of the contract 价格的调整决不应该影响履行合同。

(3)We are exporters of the above goods,having a background of some 30 years.我们出口上述商品,已经经营了30来年。

(4)We hereby make a claim with you for the shortage of 1000 kg in the shipment ofchemical fertilizer ex.s.s.“Victory”.

由“胜利”号轮船装来的化肥短重1000公斤,我们特此向你方索赔。

(5)It is certainly a pleasure to have this order from you and we wish you the best ofSuccess in your sales promotion of the goods.承你方订货,实感荣幸,祝你们推销货物圆满成功。‘:

在英汉转换中,名词与动词的转换最普遍,英语使用名词多,汉语使用动词多,在翻译中应注意。

文章来源: